Icerige atla
Extraloob

İngilizcesi İyi Olan (Sadece Bir Cümlelik Çeviri)

· 13 Yanıt · 6.7K görüntüleme
W
Whisk OP ⭐ 16y
#1
Arkadaşlar ingilizcesi iyi olan bir arkadaş şunu çevirebilir mi zahmet olmazsa?

''Kötü bir haberim var, bugün iyi niyetimin son kullanma tarihiydi. Artık her şey adamına göre.''

*Bu söz 'Donnie Brasco' adlı filmde geçiyormuş. Filmdeki cümle ile bire bir hatırlayan varsa süper olur. Şimdiden çok teşekkür ediyorum.

**Google Translate olmasın lütfen 😘
13 Yanıt
B
#2
The bad news, today there is no good intention of the expiration of the history. Now everything is according to the man

madem google istemiyorsun bende yandex translate kullandım
Advance
Advance ⭐ 18y
#3
Bu mesaj BalikesirliYatiR rumuzlu uyeden alinti yapildi
The bad news, today there is no good intention of the expiration of the history. Now everything is according to the man

madem google istemiyorsun bende yandex translate kullandım

"today there is no good intention of the expiration of the history."
😆

edit:Gerisini okumadım bile nese:
Chorus
Chorus Yönetici ⭐ 19y
#4
Bahsettiğin filmde böyle bir replik yok hacım
W
Whisk OP ⭐ 16y
#5
Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
Bahsettiğin filmde böyle bir replik yok hacım


Ben izlemedim ama internette öyle yazıyor 😆 Yine de şu cümlenin çevirisini yapacak var mı? (Yandex Translate'de hariç)
K0mpedan
K0mpedan ⭐ 13y
#6
I have a bad news for you , Today is expiration date of my well intention. Now , everyting according to man
K0mpedan
K0mpedan ⭐ 13y
#7
good intention da olabilir
sarkolata
sarkolata ⭐ 17y
#8
Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler 😄
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)
K0mpedan
K0mpedan ⭐ 13y
#9
Hangi küfürleri absorb eetmek icin böyle bir şey yazdılar bende çevirdim ama bunu gavura söylesen mal gibi bakar . Saçma bir cümle
sarkolata
sarkolata ⭐ 17y
#10
Gerçekten çok sinirlendim dizide ingilizce olarak 'hey fuck you men hehehe' falan diyor heralde böyle çevirmişler filmdeki tüm hatırlanır sözlere baktım bunla alakası olan hiç bir şey yok 😄
Chorus
Chorus Yönetici ⭐ 19y
#11
Bu mesaj sarkolata rumuzlu uyeden alinti yapildi
Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler 😄
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)


Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla 😄

I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.
Rebellen
Rebellen ⭐ 17y
#12
Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
Bu mesaj sarkolata rumuzlu uyeden alinti yapildi
Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler 😄
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)


Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla 😄

I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.


aynen hocam 1 e 1 çevrilecek diye bir şey yok aynı anlamı vermişsin 👍
B
bora ⭐ 19y
#13
Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
Bu mesaj sarkolata rumuzlu uyeden alinti yapildi
Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler 😄
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)


Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla 😄

I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.

will den sonraki be fiili silinirse en oturaklı çeviri olur bu cümle için. hiçbir anlam ifade etmiyor orda

Yanıt yazmak için giriş yapın.

Giriş Yap
Paylaş: