Arkadaşlar ingilizcesi iyi olan bir arkadaş şunu çevirebilir mi zahmet olmazsa?
''Kötü bir haberim var, bugün iyi niyetimin son kullanma tarihiydi. Artık her şey adamına göre.''
*Bu söz 'Donnie Brasco' adlı filmde geçiyormuş. Filmdeki cümle ile bire bir hatırlayan varsa süper olur. Şimdiden çok teşekkür ediyorum.
**Google Translate olmasın lütfen 😘
İngilizcesi İyi Olan (Sadece Bir Cümlelik Çeviri)
· 13 Yanıt · 6.7K görüntüleme 0 okuyor
13 Yanıt
B
BalikesirliYatiR
⭐ 14y
The bad news, today there is no good intention of the expiration of the history. Now everything is according to the man
madem google istemiyorsun bende yandex translate kullandım
madem google istemiyorsun bende yandex translate kullandım
Bu mesaj BalikesirliYatiR rumuzlu uyeden alinti yapildi
"today there is no good intention of the expiration of the history."
😆
edit:Gerisini okumadım bile nese:
The bad news, today there is no good intention of the expiration of the history. Now everything is according to the man
madem google istemiyorsun bende yandex translate kullandım
"today there is no good intention of the expiration of the history."
😆
edit:Gerisini okumadım bile nese:
Bahsettiğin filmde böyle bir replik yok hacım
Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
Ben izlemedim ama internette öyle yazıyor 😆 Yine de şu cümlenin çevirisini yapacak var mı? (Yandex Translate'de hariç)
Bahsettiğin filmde böyle bir replik yok hacım
Ben izlemedim ama internette öyle yazıyor 😆 Yine de şu cümlenin çevirisini yapacak var mı? (Yandex Translate'de hariç)
I have a bad news for you , Today is expiration date of my well intention. Now , everyting according to man
good intention da olabilir
Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler 😄
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)

Hangi küfürleri absorb eetmek icin böyle bir şey yazdılar bende çevirdim ama bunu gavura söylesen mal gibi bakar . Saçma bir cümle
Gerçekten çok sinirlendim dizide ingilizce olarak 'hey fuck you men hehehe' falan diyor heralde böyle çevirmişler filmdeki tüm hatırlanır sözlere baktım bunla alakası olan hiç bir şey yok 😄

Bu mesaj sarkolata rumuzlu uyeden alinti yapildi
Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla 😄
I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.
Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler 😄
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)
Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla 😄
I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.
Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
aynen hocam 1 e 1 çevrilecek diye bir şey yok aynı anlamı vermişsin 👍
Bu mesaj sarkolata rumuzlu uyeden alinti yapildiBöyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler 😄
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)
Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla 😄
I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.
aynen hocam 1 e 1 çevrilecek diye bir şey yok aynı anlamı vermişsin 👍
Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
will den sonraki be fiili silinirse en oturaklı çeviri olur bu cümle için. hiçbir anlam ifade etmiyor orda
Bu mesaj sarkolata rumuzlu uyeden alinti yapildiBöyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler 😄
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)
Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla 😄
I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.
will den sonraki be fiili silinirse en oturaklı çeviri olur bu cümle için. hiçbir anlam ifade etmiyor orda
Yanıt yazmak için giriş yapın.
Giriş Yap