EliteTurk

Aileden
Kayıt
26 Ekim 2008
Mesajlar
9.661
Beğeniler
0
Şehir
Antalya Beach
Ukraynalı sevgili için çeviri programı
Babylon, Ukraynalı sevgilisiyle iletişim kurmak isteyen Karadenizli dedelerin bile gözdesi oldu




Çeviriden ansiklopedi hizmetine kadar birçok özelliği içinde barındıran Babylon, Karadenizli dedelerin bile gözdesi oldu. Ukrayna’daki sevgilisi ile görüşebilmek için çeviriye ihtiyaç duyan erkekler bile sıraya girince,Babylon’un Türkiye’deki kullanıcı sayısı 1 milyona yaklaştı. Türkçe’ye ve Türkçe’den çeviride yüzde 70’e yakın başarı sağlayan Babylon’un önündeki en büyük zorluk ise, konuştuğu lehçedeki gibi yazmaya alışkın Türklerin ‘Gelirik yazıyorum. Çevirmiyor’ yönündeki şikâyetleri...

‘CELİYRUM’U ÇEVİRMİYOR

Babylon’un çatısı altındaki tek Türk çalışanı olmasına rağmen 4 sene gibi kısa bir sürede 17 ülkenin bağlı olduğu Bölge Müdürlüğü görevine yükselen Cem Çerçioğluzaman zaman tüketicielrden gelen yardım istekleriyle bizzat ilgileniyor. Çerçioğlu, bu yardımisteklerinden ilginç bir örneği de şöyle anlatıyor: “Geçtiğimiz günlerde 70 yaşında Karadenizli bir dede aradı. ‘Ukrayadaki sevgilime bu program aracılığıyla yazıyorum ama bir
türlü metni çevirmiyor’ diye şikâyet etti. ‘Ne yazıyorsun?’ diye sorduğumda da cevabı ‘Celiyrum yazıyorum. Ama çeviriyi yapmıyor’ oldu. Ege’den arayıp
‘Gelirik yazıyorum ama çevirmiyorum’ diyen de var. Mizah gibi ama
çok hoş bir yanımız bu.”

Kamuda lisans rekoru Gelir İdaresi’nde

Babylon müşterilerinin 50’sini bireyler oluşturuyor. Kalan yüzde 50’lik dilimde kamu kurumları da yer tutuyor. Meclis, Dışişleri gibi kurumların lisansını aldığı programda kamudan en aktif kullanıcı Gelir İdaresi.. İnsan tarafından yapılan hiçbir yazılımın “kırılamaz” olmadığını ifade eden Cem Çerçioğlu bu konuda işi yine de sıkı tutuyor. Yardımsever Türklerin zaman zaman kendi lisanslarını çevreleriyle paylaşma eğiliminde olduğunu söyleyen Çerçioğlu, “Bu nedenle kapattığımız özel ve kamu lisansları var. Sonra parasını verip satın aldılar” diyor.

TÜRKÇE’DE ÇEVİRİ ZOR

Dünyada metin çeviride yüzde 100 başarı sağlanamadığını belirten Çerçioğlu, “Bu dillerde sorun zaman zaman yanınızdakine aktarırken bile örtüşen kelimeler olmayabilmesinden kaynaklanıyor. Türkçe’yle ilgili çeviride yüzde 69-75 aralığında başarı yakalıyoruz. İngilizce’den İtalyanca’ya veya diğer diller arasında başarı oranı yüzde 95’lerde” dedi.
 
Yukarı Alt