Kayıt
19 Nisan 2010
Mesajlar
2.887
Beğeniler
1
Şehir
Kocaeli
Arkadaşlar ingilizcesi iyi olan bir arkadaş şunu çevirebilir mi zahmet olmazsa?

''Kötü bir haberim var, bugün iyi niyetimin son kullanma tarihiydi. Artık her şey adamına göre.''

*Bu söz 'Donnie Brasco' adlı filmde geçiyormuş. Filmdeki cümle ile bire bir hatırlayan varsa süper olur. Şimdiden çok teşekkür ediyorum.

**Google Translate olmasın lütfen :muck:
 
Kayıt
30 Eylül 2012
Mesajlar
66
Beğeniler
0
The bad news, today there is no good intention of the expiration of the history. Now everything is according to the man

madem google istemiyorsun bende yandex translate kullandım
 

Advance

 
Kayıt
27 Ocak 2008
Mesajlar
11.538
Beğeniler
19
Bu mesaj BalikesirliYatiR rumuzlu uyeden alinti yapildi
BalikesirliYatiR demiş ki:
The bad news, today there is no good intention of the expiration of the history. Now everything is according to the man

madem google istemiyorsun bende yandex translate kullandım
"today there is no good intention of the expiration of the history."
:lol:

edit:Gerisini okumadım bile nese:
 
Kayıt
19 Nisan 2010
Mesajlar
2.887
Beğeniler
1
Şehir
Kocaeli
Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
Kemalist demiş ki:
Bahsettiğin filmde böyle bir replik yok hacım
Ben izlemedim ama internette öyle yazıyor :lol: Yine de şu cümlenin çevirisini yapacak var mı? (Yandex Translate'de hariç)
 
Kayıt
15 Mart 2013
Mesajlar
1.390
Beğeniler
149
I have a bad news for you , Today is expiration date of my well intention. Now , everyting according to man
 
Kayıt
15 Temmuz 2009
Mesajlar
9.023
Beğeniler
254
Takımı
Galatasaray
Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler :D
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)
 
Kayıt
15 Mart 2013
Mesajlar
1.390
Beğeniler
149
Hangi küfürleri absorb eetmek icin böyle bir şey yazdılar bende çevirdim ama bunu gavura söylesen mal gibi bakar . Saçma bir cümle
 
Kayıt
15 Temmuz 2009
Mesajlar
9.023
Beğeniler
254
Takımı
Galatasaray
Gerçekten çok sinirlendim dizide ingilizce olarak 'hey fuck you men hehehe' falan diyor heralde böyle çevirmişler filmdeki tüm hatırlanır sözlere baktım bunla alakası olan hiç bir şey yok :D
 
Kayıt
6 Şubat 2007
Mesajlar
335.488
Beğeniler
1.645
Şehir
Taksim/IST.
Server
Flora
Takımı
Galatasaray
Bu mesaj sarkolata rumuzlu uyeden alinti yapildi
sarkolata demiş ki:
Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler :D
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)
Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla :D

I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.
 
Kayıt
15 Temmuz 2009
Mesajlar
4.866
Beğeniler
88
Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
Kemalist demiş ki:
Bu mesaj sarkolata rumuzlu uyeden alinti yapildi
sarkolata demiş ki:
Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler :D
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)
Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla :D

I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.
aynen hocam 1 e 1 çevrilecek diye bir şey yok aynı anlamı vermişsin :thumbsup:
 
Kayıt
9 Nisan 2007
Mesajlar
90
Beğeniler
1
Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
Kemalist demiş ki:
Bu mesaj sarkolata rumuzlu uyeden alinti yapildi
sarkolata demiş ki:
Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler :D
Ben şöyle çevirdim:
"Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)
Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla :D

I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.
will den sonraki be fiili silinirse en oturaklı çeviri olur bu cümle için. hiçbir anlam ifade etmiyor orda
 
Yukarı Alt