1. Reklam


    1. joysro
      ledas
      jungler
      keasro
      zeus
      karantina

İngilizcesi İyi Olan (Sadece Bir Cümlelik Çeviri)


  1. Whisk

    Whisk Bilgiliyim rank8

    Kayıt:
    18 Nisan 2010
    Mesajlar:
    2.893
    Beğenilen Mesajlar:
    0
    Ödül Puanları:
    36
    Şehir:
    Kocaeli
    Arkadaşlar ingilizcesi iyi olan bir arkadaş şunu çevirebilir mi zahmet olmazsa?

    ''Kötü bir haberim var, bugün iyi niyetimin son kullanma tarihiydi. Artık her şey adamına göre.''

    *Bu söz 'Donnie Brasco' adlı filmde geçiyormuş. Filmdeki cümle ile bire bir hatırlayan varsa süper olur. Şimdiden çok teşekkür ediyorum.

    **Google Translate olmasın lütfen :muck:
     
  2. BalikesirliYatiR

    BalikesirliYatiR Gözlemliyorum rank8

    Kayıt:
    30 Eylül 2012
    Mesajlar:
    67
    Beğenilen Mesajlar:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    The bad news, today there is no good intention of the expiration of the history. Now everything is according to the man

    madem google istemiyorsun bende yandex translate kullandım
     
  3. Advance

    Advance   rank8

    Kayıt:
    27 Ocak 2008
    Mesajlar:
    11.749
    Beğenilen Mesajlar:
    16
    Ödül Puanları:
    48
    Bu mesaj BalikesirliYatiR rumuzlu uyeden alinti yapildi
    "today there is no good intention of the expiration of the history."
    :lol:

    edit:Gerisini okumadım bile nese:
     
  4. Chorus

    Chorus   Admin rank8

    Kayıt:
    6 Şubat 2007
    Mesajlar:
    341.751
    Beğenilen Mesajlar:
    228
    Ödül Puanları:
    63
    Şehir:
    Taksim/IST.
    Bahsettiğin filmde böyle bir replik yok hacım
     
  5. Whisk

    Whisk Bilgiliyim rank8

    Kayıt:
    18 Nisan 2010
    Mesajlar:
    2.893
    Beğenilen Mesajlar:
    0
    Ödül Puanları:
    36
    Şehir:
    Kocaeli
    Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
    Ben izlemedim ama internette öyle yazıyor :lol: Yine de şu cümlenin çevirisini yapacak var mı? (Yandex Translate'de hariç)
     
  6. K0mpedan

    K0mpedan Öğretiyorum rank8

    Kayıt:
    14 Mart 2013
    Mesajlar:
    943
    Beğenilen Mesajlar:
    18
    Ödül Puanları:
    18

    Envanter:

    I have a bad news for you , Today is expiration date of my well intention. Now , everyting according to man
     
  7. K0mpedan

    K0mpedan Öğretiyorum rank8

    Kayıt:
    14 Mart 2013
    Mesajlar:
    943
    Beğenilen Mesajlar:
    18
    Ödül Puanları:
    18

    Envanter:

    good intention da olabilir
     
  8. sarkolata

    sarkolata zaa xD olduser rank8

    Kayıt:
    15 Temmuz 2009
    Mesajlar:
    8.603
    Beğenilen Mesajlar:
    69
    Ödül Puanları:
    58
    Meslek:
    İt Kopuk
    Şehir:
    Istanbul City
    Böyle bir çeviri yok ha... Bir sürü altyazıya, imdb filmden hatırlanan alıntılara baktım... Böyle bir şey yok, dublajda söylenmiş bu, kimbilir hangi cümleyi nasıl çevirdiler :D
    Ben şöyle çevirdim:
    "Bad News... today was my last good day... From now everyman for himself" (son cümle olmadı biliyorum)
     
  9. K0mpedan

    K0mpedan Öğretiyorum rank8

    Kayıt:
    14 Mart 2013
    Mesajlar:
    943
    Beğenilen Mesajlar:
    18
    Ödül Puanları:
    18

    Envanter:

    Hangi küfürleri absorb eetmek icin böyle bir şey yazdılar bende çevirdim ama bunu gavura söylesen mal gibi bakar . Saçma bir cümle
     
  10. sarkolata

    sarkolata zaa xD olduser rank8

    Kayıt:
    15 Temmuz 2009
    Mesajlar:
    8.603
    Beğenilen Mesajlar:
    69
    Ödül Puanları:
    58
    Meslek:
    İt Kopuk
    Şehir:
    Istanbul City
    Gerçekten çok sinirlendim dizide ingilizce olarak 'hey fuck you men hehehe' falan diyor heralde böyle çevirmişler filmdeki tüm hatırlanır sözlere baktım bunla alakası olan hiç bir şey yok :D
     
  11. Chorus

    Chorus   Admin rank8

    Kayıt:
    6 Şubat 2007
    Mesajlar:
    341.751
    Beğenilen Mesajlar:
    228
    Ödül Puanları:
    63
    Şehir:
    Taksim/IST.
    Bu mesaj sarkolata rumuzlu uyeden alinti yapildi
    Aynen öyle yapılmış , hani yabancılar için çok anlamsız bir cümle oluyor , anlamlı cümle kursan o zamanda türkçe'de ki anlamını yitiriyor.Ben şöyle iteleyebildim en fazla :D

    I have a bad news.Today is the last day of my kindness.From now on , everyone will be get what they deserve.
     
  12. Rebellen

    Rebellen Buralıyım rank8

    Kayıt:
    13 Eylül 2010
    Mesajlar:
    4.024
    Beğenilen Mesajlar:
    13
    Ödül Puanları:
    38
    Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
    aynen hocam 1 e 1 çevrilecek diye bir şey yok aynı anlamı vermişsin :thumbsup:
     
  13. bora

    bora Gözlemliyorum rank8

    Kayıt:
    9 Nisan 2007
    Mesajlar:
    89
    Beğenilen Mesajlar:
    0
    Ödül Puanları:
    6
    Bu mesaj Kemalist rumuzlu uyeden alinti yapildi
    will den sonraki be fiili silinirse en oturaklı çeviri olur bu cümle için. hiçbir anlam ifade etmiyor orda